Showterview de Jessi se disculpa por polémica racista producto de una mala traducción 

googletag.cmd.push(function() { googletag.display('KPL_Nota_LB1'); });
Noticias

Showterview de Jessi se disculpa por polémica racista producto de una mala traducción 

Las chicas de TWICE fueron las invitadas en el polémico episodio.

Showterview de Jessi se disculpa por polémica racista producto de una mala traducción 

Showterview de Jessi se disculpa por polémica racista producto de una mala traducción  Fuente: Internet

El grupo femenino TWICE asistió recientemente como invitado al programa de entrevistas de Jessi ‘Showterview’, pero uno de los comentarios realizados por la misma Jessi generó polémica por ser racista y colorista. Sin embargo, esto no se debió más que a una mala traducción, por lo cual el equipo de producción acaba de emitir una disculpa oficial.

Durante la entrevista se le pidió a TWICE que eligieran a un miembro con el que les gustaría cambiar de cuerpo por un día. Tzuyu  rápidamente eligió a Dahyun por su piel pálida. Ante esto Jessi, quien es reconocida por su piel bronceada, manifestó: “¿Por qué no pruebas un ‘ttaemili’ realmente profundo? Una vez, froté mi piel muy a fondo y se volvió como piel de bebé”.

La controversia surgió debido a que el término “ttaemili” que se refiere a un método coreano de usar un guante texturizado para fregar las células muertas de la piel, fue mal traducido y, por lo tanto, algunos fanáticos lo malinterpretaron como “suciedad”.

Ahora, el equipo de producción de Showterview de Jessi se disculpó diciendo:

Hola, somos el equipo de Showterview de Jessi.

Cuando proporcionamos los subtítulos en inglés para el episodio de ayer del programa con miembros de TWICE como invitados, el comentario de Jessi usando la palabra ‘Ttaemiri, que tiene el significado de limpiar frotando en la cultura del baño coreana, fue mal traducido por nuestro equipo como’ suciedad ‘en lugar de ‘limpieza’, molestando a los fanáticos en el proceso.

Nosotros, el equipo de Showterview, nos disculpamos sinceramente por los malentendidos causados ​​por nuestros subtítulos en inglés, así como por traducir mal el comentario de Jessi.

Tanto Jessi como los miembros de TWICE nunca tuvieron la intención de que sus comentarios fueran sacados del contexto de la limpieza. Además, no tenía la intención de ofender a nadie con su elección de palabras.

Nosotros, el equipo de Showterview, reconocemos y nos hacemos responsables de proporcionar subtítulos en inglés que pueden ser malinterpretados. Haremos todo lo posible para ser más conscientes en el futuro. El video se está revisando actualmente con respecto a la mala traducción. Lamentamos profundamente decepcionar a nuestros espectadores. En el futuro, el equipo de Showterview tomará este tiempo para reflexionar y refinar nuestra misión de brindar entretenimiento y alegría a nuestra audiencia.

-Equipo de producción de Showterview de Jessi

¿Qué opinan ustedes de la polémica que generó esta mala traducción?

Fuente: Allkpop

Te puede interesar

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments