Lee esta noticia en español ¡DALE CLIC!
O grupo feminino TWICE recentemente fez uma aparição especial no talk show ‘Showterview’ de Jessi, mas um dos comentários feitos pela própria Jessi gerou polêmica por ser racista e colorista. No entanto, isso se deveu apenas a uma tradução ruim, para a qual a equipe de produção apenas emitiu um pedido oficial de desculpas.
Durante a entrevista, foi solicitado que TWICE vezes escolhessem um membro com quem gostariam de trocar de corpo por um dia. Tzuyu rapidamente escolheu Dahyun para sua pele pálida. Diante disso, Jessi, que é conhecida por sua pele bronzeada, disse: “Por que você não experimenta um‘ ttaemili ’bem profundo? Uma vez, esfreguei minha pele muito bem e ela se tornou como a pele de um bebê. “
A controvérsia surgiu porque o termo “ttaemili”, que se refere a um método coreano de usar uma luva texturizada para esfregar células mortas da pele, foi mal traduzido e, portanto, mal interpretado como “sujeira” por alguns fãs.
Agora, a equipe de produção do Showterview de Jessi se desculpou dizendo:
Olá, somos a equipe Jessi Showterview.
Quando fornecemos as legendas em inglês para o episódio de ontem do programa com membros TWICE como convidados, o comentário de Jessi usando a palavra ‘Ttaemiri, que tem o significado de limpar por esfregar na cultura coreana de banheiro, foi mal traduzido por nossa equipe. Como’ sujeira ’em vez de ‘limpeza’, irritantes fãs no processo.
Nós, a equipe do Showterview, pedimos sinceras desculpas por quaisquer mal-entendidos causados por nossas legendas em inglês, bem como pela tradução incorreta do comentário de Jessi.
Tanto Jessi quanto os membros TWICE nunca tiveram a intenção de que seus comentários fossem retirados do contexto da limpeza. Além disso, ele não pretendia ofender ninguém com sua escolha de palavras.
Nós, a equipe Showterview, reconhecemos e assumimos a responsabilidade por fornecer legendas em inglês que possam ser mal interpretadas. Faremos o nosso melhor para estarmos mais conscientes no futuro. O vídeo está sendo analisado por má tradução. Lamentamos profundamente desapontar nossos telespectadores. Seguindo em frente, a equipe Showterview aproveitará este momento para refletir e refinar nossa missão de levar entretenimento e alegria ao nosso público.
O que você acha da polêmica que essa tradução ruim gerou?