Jessi Showterview pede desculpas pela polêmica racista resultante de má tradução

googletag.cmd.push(function() { googletag.display('KPL_Nota_LB1'); });
kpop Brasil

Jessi Showterview pede desculpas pela polêmica racista resultante de má tradução

As meninas do TWICE foram as convidadas do polêmico episódio.

Showterview de Jessi se disculpa por polémica racista producto de una mala traducción 

Showterview de Jessi se disculpa por polémica racista producto de una mala traducción  Fuente: Internet

Lee esta noticia en español ¡DALE CLIC!

O grupo feminino TWICE recentemente fez uma aparição especial no talk show ‘Showterview’ de Jessi, mas um dos comentários feitos pela própria Jessi gerou polêmica por ser racista e colorista. No entanto, isso se deveu apenas a uma tradução ruim, para a qual a equipe de produção apenas emitiu um pedido oficial de desculpas.

Durante a entrevista, foi solicitado que TWICE vezes escolhessem um membro com quem gostariam de trocar de corpo por um dia. Tzuyu rapidamente escolheu Dahyun para sua pele pálida. Diante disso, Jessi, que é conhecida por sua pele bronzeada, disse: “Por que você não experimenta um‘ ttaemili ’bem profundo? Uma vez, esfreguei minha pele muito bem e ela se tornou como a pele de um bebê. “

A controvérsia surgiu porque o termo “ttaemili”, que se refere a um método coreano de usar uma luva texturizada para esfregar células mortas da pele, foi mal traduzido e, portanto, mal interpretado como “sujeira” por alguns fãs.

Agora, a equipe de produção do Showterview de Jessi se desculpou dizendo:

Olá, somos a equipe Jessi Showterview.

Quando fornecemos as legendas em inglês para o episódio de ontem do programa com membros TWICE como convidados, o comentário de Jessi usando a palavra ‘Ttaemiri, que tem o significado de limpar por esfregar na cultura coreana de banheiro, foi mal traduzido por nossa equipe. Como’ sujeira ‘em vez de ‘limpeza’, irritantes fãs no processo.

Nós, a equipe do Showterview, pedimos sinceras desculpas por quaisquer mal-entendidos causados ​​por nossas legendas em inglês, bem como pela tradução incorreta do comentário de Jessi.

Tanto Jessi quanto os membros TWICE nunca tiveram a intenção de que seus comentários fossem retirados do contexto da limpeza. Além disso, ele não pretendia ofender ninguém com sua escolha de palavras.

Nós, a equipe Showterview, reconhecemos e assumimos a responsabilidade por fornecer legendas em inglês que possam ser mal interpretadas. Faremos o nosso melhor para estarmos mais conscientes no futuro. O vídeo está sendo analisado por má tradução. Lamentamos profundamente desapontar nossos telespectadores. Seguindo em frente, a equipe Showterview aproveitará este momento para refletir e refinar nossa missão de levar entretenimento e alegria ao nosso público.

O que você acha da polêmica que essa tradução ruim gerou?

Te puede interesar

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments